February 15, 2007

什么是 “Bootstrap”?

英文字面的意思是“靴带”,就是长筒靴子上面的鞋带,系上或者解开时,需要一环一环地扎紧或松开。

bootstrapping 引申为一种创业模式,就是主要依靠销售收入来维持企业的生存和发展。这种初期投入少量的启动资本,然后在创业过程中主要依靠从客户得来的销售收入,形成一个良好的正现金流,非常类似给长筒靴子系鞋带的过程(另一个版本来自德国《吹牛大王历险记》里靠拽自己的靴子而把自己从海里提起来的主人公),作为一种简洁、形象的术语,为英语世界的创业者们所广泛使用。

我自己觉得中文里最贴切的对等词是“白手起家”。这样,bootstrapping 就可以翻译成“白手起家进行创业”, bootstrappable business 可以翻译成“适合白手起家进行创业的业务/生意”,bootstrapper 则可以翻译成“白手起家的创业者”。

根据统计,创业企业中99%(甚至包括微软、维京等)都是以“白手起家”的模式运转,或至少在其早期很长一段时期里以“白手起家”的模式运转。尽管如此,以争取外部投资(特别是风险投资)为目的的创业模式,就是我们所熟悉的找到一个商业创意,然后写一份商业计划书,寻找风险投资的参与,成为我们视野中的主流创业模式。这是件很奇怪的事情。

应该讲,“白手起家”的创业模式,覆盖面要比依靠外部投资的创业模式要广泛的多,其运营机理和对创业者素质的要求,也和依靠外部投资的创业模式有所不同。“白手起家”的艺术,绝对值得我们花时间去关注、了解和学习。

在这方面,除了网上的海量资料外(大部分是英文的),国内出版过两本书,主要论述“白手起家”模式的创业,值得一阅:一本是上海译文出版社出版、塞思·戈丁所著的《创业者圣经:有创意、无资金如何起家》(The Bootstrapper’s Bible)(这本书据说已经断版,我和译言网的朋友们组织了电子版本的翻译,放在网上供大家参考),另外一本是当代中国出版社出版、川崎(Kawasaki,G.)所著的《创业的艺术》(Art of The Start)。

其他相关资料:

In Praise of Bootstrapping

Guy Kawasaki, The Art of Bootstrapping(中文翻译:“白手起家的艺术”) 

Bootstrapping Your Startup

Bootstrapp Network Blog (里面有很多非常好的相关链接) 

Wiki - bootstrapping (里面有很多相关链接)

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://chinabootstrapper.blogsome.com/2007/02/15/p59/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.